Personale docente

Carmen Castillo Pena

Professore associato confermato

L-LIN/07

Indirizzo: VIA BEATO PELLEGRINO, 1 - PALAZZO MALDURA - PADOVA . . .

Telefono: 0498274888

E-mail: carmen.castillo@unipd.it

  • È STATO CREATO UN SERVIZIO ON LINE PER LA PRENOTAZIONE AL RICEVIMENTO. SIETE PREGATI DI SCRIVERVI USANDO IL SEGUENTE LINK: https://goo.gl/forms/aP5CciDRefKUymxr2 Gli studenti sono pregati di controllare regolarmente EVENTUALI VARIAZIONI dell'orario. Il ricevimento è dedicato ai colloqui sulla tesi, sul programma di esame, sullo svolgimento dei corsi tenuti dalla docente, ecc. Per verbalizzare lo STAGE bisogna aspettare l’apertura delle liste in uniweb, di norma in concomitanza con le sessioni ufficiali degli esami (febbraio, giugno, luglio, settembre). Le domande sulla procedura per attivare o svolgere uno stage si devono rivolgere all’ufficio stage. (http://www.unipd.it/stage/stage-tirocini?target=Studenti). Informazioni sulle ALTRE ATTIVITÀ (3CFU) si possono ottenere nella pagina moodle del Corso di laurea: https://elearning.unipd.it/scienzeumane/mod/page/view.php?id=21414. La VERBALIZZAZIONE DEGLI ESAMI si svolge DI NORMA durante le sessioni ufficiali degli esami, in concomitanza con la prova orale.

https://unipd.academia.edu/carmencastillo

I suoi interessi di ricerca e di studi riguardano diversi settori dell'ispanistica: la lessicografia e la lessicologia, la storiografia linguistica in ambito grammaticale, la storia della traduzione, la grammatica contrastiva, gli studi teorici sul metalinguaggio.

Attualmente fa parte dei seguenti gruppi di ricerca:

- progetto Contrastiva (www.contrastiva.it) dedicato allo studio della linguistica contrastiva español italiano; è coordinatrice del gruppo dedicato al Seicento

- progetto Officina Barezzi dell'Università di Padova (http://officinabarezzi.cab.unipd.it/officinabarezzi/) il cui primo prodotto è l'edizione elettronica complanare delle prime traduzioni delle Novelas Ejemplares di Miguel de Cervantes; è coordinatrice del gruppo dedicato allo studio e all'edizione sinottica delle prime traduzioni spagnole dell'opera di C. Beccaria "Dei deliti e delle pene"

E' membro del CIRSIL (Centro Interuniversitario di Ricerca sulla Storia degli Insegnamenti Linguistici), del Comitato Scientifico della Collana "Lexicography worldwide: theoretical, descriptive and applied perspectives".

E' Componente del Gruppo LICEI (Coord. F. San Vicente): "Lingüística contrastiva español-italiano" appartenente alla "Red Temática: Lengua y Ciencia" [ Red tematica interuniversitaria a livello Internazionale composta da diverse università ed enti di ricerca fra cui: Universidad Autónoma de Barcelona, Universitat Rovira i Virgili, Universität Leipzig, Universität Salzburg, Universität Manheim, Consejo Superior de Investigaciones Científicas di Madrid].
E' co-direttrice della Rivista Orillas.

Ogni tema fra i proposti può essere valido per una tesi di laurea triennale oppure magistrale. La differenza consisterà nel grado di approfondimento, le dimensioni del corpus e il trattamento critico della bibliografia.

1. Lexicografía descriptiva. Estudios empíricos.
+ La microestructura de los diccionarios bilingües italiano-español.
+ La información gramatical
+ La información léxico-gramatical: colocaciones y fraseología
+ Los ejemplos
+ La información cultural
+ Diccionarios, cultura e ideología:
+ Diccionario y cuestiones de género

2. Historia de la gramática del español a italianos: análisis y comentario de gramáticas de los siglos XVI-XX. Estudios descriptivos, como por ejemplo:
+ La oralidad
+ Los tiempos verbales
+ La norma
+ Los ejemplos


3. Cuestiones teóricas sobre la traducción
+ El concepto de competencia traductora.
+ El concepto de traducción especializada
+ Análisis crítico de las revistas de traducción (académicas y profesionales): temas clásicos y temas emergentes
+ La traducción para la infancia

4. Propuestas de traducción español-italiano
+ La traducción de textos científico-divulgativos
+ La traducción de literatura infantil y juvenil

5. Historia de la traducción español-italiano
+ Análisis de un texto (literario o no) traducido en los siglos XVI-XVIII
+ Las traducciones de Juan de Miranda

6. El léxico. Estudios empíricos.
+ El concepto de disponibilidad léxica y su aplicación a la enseñanza de ELE, al análisis de la traducción o al análisis del texto especializado
+ El léxico de los textos especializados.


* Il ricevimento di venerdì 9 giugno è spostato a lunedì 12

* Nel mese di GIUGNO l'orario di ricevimento è il seguente: lunedì 12, lunedì 19 e lunedì 26 giugno dalle 10:30 alle 11:30. È obbligatoria la prenotazione.

È STATO CREATO UN SERVIZIO ON LINE PER LA GESTIONE DEL RICEVIMENTO. SIETE PREGATI DI ISCRIVERVI USANDO IL SEGUENTE LINK:

https://goo.gl/forms/aP5CciDRefKUymxr2

Il servizio non prevede una mail di conferma.

La docente non riesce a rispondere a tutte le mail che riceve dagli studenti, in particolare a quelle con domande generiche sulle tesi, lo stage, l'orario delle lezioni o del ricevimento. Per tutte queste questioni, siete pregati di consultare l'informazione pubblicata nei siti istituzionali o in questa pagina.