Personale docente
Genevieve Marie Henrot
Professore ordinario
FRAN-01/B
Indirizzo: VIA E. VENDRAMINI, 13 - PADOVA . . .
Telefono: 0498279676
E-mail: genevieve.henrot@unipd.it
Orari di ricevimento
- Il Martedi' dalle 9:15 alle 10:30
presso Blocco C di Beato Pellegrino (chiostro), studio 126, pianoterra.
Su appuntamento. Usare l'indirizzo di posta dell'Ateneo @studenti.unipd.it. Conformare come segue il messaggio di richiesta: Nome, Cognome - numero di matricola - Corso di studio (è sufficiente la sigla: LLM, LCM, MZL, LCC) - Anno di corso, 1, 2, 3, 4, 5 - Motivo del colloquio: insegnamento x, tesi (triennale/magistrale/dottorato), Erasmus, piano di studio... Verrà risposto dal lunedì ore 9.00 al venerdì ore 18.00. Per attestati di lingua francese ad uso Erasmus, conformare le informazioni come nel seguente modulo: https://docs.google.com/document/d/e/2PACX-1vQ2e7_1vbXF6NNc_lhXDmfyziJYSpIFGaN71cMi-DFCWXldmYPm2zBrBEFvjEobWA/pub
Insegnamenti
- ATTIVITA' PRATICHE E DI TIROCINIO, AA 2024 (LEN1037838)
- STRATEGIE LINGUISTICHE DI REDAZIONE E TRADUZIONE (FRANCESE), AA 2024 (SUP6075357)
- TRADUZIONE SPECIALIZZATA FRANCESE 1, AA 2024 (SUP6075922)
- TRADUZIONE SPECIALIZZATA FRANCESE 1, AA 2024 (SUP6075922)
- ATTIVITA' PRATICHE E DI TIROCINIO, AA 2023 (LEL1004490)
- LINGUA FRANCESE 2, AA 2023 (LE05105161)
- STRATEGIE LINGUISTICHE DI REDAZIONE E TRADUZIONE (FRANCESE), AA 2023 (SUP6075357)
- TRADUZIONE SPECIALIZZATA FRANCESE 1, AA 2023 (SUP6075922)
- ATTIVITA' PRATICHE E DI TIROCINIO, AA 2022 (LEL1004490)
- LINGUA FRANCESE 2, AA 2022 (LE05105161)
- STRATEGIE LINGUISTICHE DI REDAZIONE E TRADUZIONE (FRANCESE), AA 2022 (SUP6075357)
- TRADUZIONE SPECIALIZZATA FRANCESE 1, AA 2022 (SUP6075922)
- ATTIVITA' PRATICHE E DI TIROCINIO, AA 2021 (LEL1004490)
- LINGUA FRANCESE 2, AA 2021 (LE05105161)
- STRATEGIE LINGUISTICHE DI REDAZIONE E TRADUZIONE (FRANCESE), AA 2021 (SUP6075357)
- TRADUZIONE SPECIALIZZATA FRANCESE 1, AA 2021 (SUP6075922)
- LINGUA FRANCESE, AA 2020 (SUP8084400)
- LINGUA FRANCESE (B), AA 2020 (LEO2046005)
- LINGUA FRANCESE 2, AA 2020 (LE05105161)
- STRATEGIE LINGUISTICHE DI REDAZIONE E TRADUZIONE (FRANCESE), AA 2020 (SUP6075357)
- STRATEGIE LINGUISTICHE DI REDAZIONE E TRADUZIONE (FRANCESE), AA 2020 (SUP6075357)
- TRADUZIONE SPECIALIZZATA FRANCESE 1, AA 2020 (SUP6075922)
- TRADUZIONE SPECIALIZZATA FRANCESE 1, AA 2020 (SUP6075922)
- LINGUA FRANCESE (B), AA 2019 (LEO2046005)
- LINGUA FRANCESE 3, AA 2019 (LEM0017009)
- STRATEGIE LINGUISTICHE DI REDAZIONE E TRADUZIONE (FRANCESE), AA 2019 (SUP6075357)
- STRATEGIE LINGUISTICHE DI REDAZIONE E TRADUZIONE (FRANCESE), AA 2019 (SUP6075357)
- TRADUZIONE SPECIALIZZATA FRANCESE 2, AA 2019 (SUP8084460)
- TRADUZIONE SPECIALIZZATA FRANCESE 2, AA 2019 (SUP6076038)
- LINGUA FRANCESE (B), AA 2018 (LEO2046005)
- LINGUA FRANCESE 3, AA 2018 (LEM0017009)
- STRATEGIE LINGUISTICHE DI REDAZIONE E TRADUZIONE (FRANCESE), AA 2018 (SUP6075357)
- STRATEGIE LINGUISTICHE DI REDAZIONE E TRADUZIONE (FRANCESE), AA 2018 (SUP6075357)
- TRADUZIONE SPECIALIZZATA FRANCESE 1, AA 2018 (SUP6075922)
- TRADUZIONE SPECIALIZZATA FRANCESE 1, AA 2018 (SUP6075922)
- TRADUZIONE SPECIALIZZATA FRANCESE 2, AA 2018 (SUP8084460)
- TRADUZIONE SPECIALIZZATA FRANCESE 2, AA 2018 (SUP6076038)
- ATTIVITA' PRATICHE E DI TIROCINIO, AA 2017 (LEL1004490)
- LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 3, AA 2017 (SUP3056341)
- LINGUA FRANCESE, AA 2017 (LEL1000464)
- LINGUA FRANCESE 3, AA 2017 (LEM0017009)
- LINGUA, LINGUISTICA E TRADUZIONE FRANCESE 2, AA 2017 (SUP6076717)
- STAGE, TIROCINI, SEMINARI, AA 2017 (LEL1004278)
- STRATEGIE LINGUISTICHE DI REDAZIONE E TRADUZIONE (FRANCESE), AA 2017 (SUP6075357)
- TRADUZIONE SPECIALIZZATA FRANCESE 2, AA 2017 (SUP6076038)
- ATTIVITA' PRATICHE E DI TIROCINIO, AA 2016 (LEL1004490)
- ATTIVITA' PRATICHE E DI TIROCINIO, AA 2016 (LEL1004490)
- LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 3, AA 2016 (SUP3056341)
- LINGUA FRANCESE, AA 2016 (LEL1000464)
- LINGUA FRANCESE 3, AA 2016 (LEM0017009)
- LINGUA, LINGUISTICA E TRADUZIONE FRANCESE 2, AA 2016 (SUP3056262)
- LINGUA, LINGUISTICA E TRADUZIONE FRANCESE 2, AA 2016 (SUP3056262)
- LINGUA, LINGUISTICA E TRADUZIONE FRANCESE 1, AA 2016 (SUP3051790)
- TIROCINIO E STAGE, AA 2016 (LEL1004267)
- TRADUZIONE SPECIALIZZATA FRANCESE 1, AA 2016 (SUP6075922)
- ATTIVITA' PRATICHE E DI TIROCINIO, AA 2015 (LEL1004490)
- ATTIVITA' PRATICHE E DI TIROCINIO, AA 2015 (LEL1004490)
- LABORATORIO DI LINGUA ITALIANA - L2, AA 2015 (LEN1036348)
- LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 3, AA 2015 (SUP3056341)
- LINGUA FRANCESE, AA 2015 (LEL1000464)
- LINGUA FRANCESE 3, AA 2015 (LEM0017009)
- LINGUA, LINGUISTICA E TRADUZIONE FRANCESE 2, AA 2015 (SUP3056262)
- LINGUA, LINGUISTICA E TRADUZIONE FRANCESE 2, AA 2015 (SUP3056262)
- LINGUA, LINGUISTICA E TRADUZIONE FRANCESE 1, AA 2015 (SUP3051790)
- LINGUA, LINGUISTICA E TRADUZIONE FRANCESE 1, AA 2015 (SUP3051790)
- TIROCINIO E STAGE, AA 2015 (LEL1004267)
- ATTIVITA' PRATICHE E DI TIROCINIO, AA 2014 (LEL1004490)
- ATTIVITA' PRATICHE E DI TIROCINIO, AA 2014 (LEL1004490)
- LINGUA FRANCESE, AA 2014 (LEL1000464)
- LINGUA FRANCESE (B), AA 2014 (LEO2046005)
- LINGUA FRANCESE 3, AA 2014 (LEM0017009)
- LINGUA, LINGUISTICA E TRADUZIONE FRANCESE 2, AA 2014 (SUP3056262)
- LINGUA, LINGUISTICA E TRADUZIONE FRANCESE 2, AA 2014 (SUP3056262)
- LINGUA, LINGUISTICA E TRADUZIONE FRANCESE 1, AA 2014 (SUP3051790)
- LINGUA, LINGUISTICA E TRADUZIONE FRANCESE 1, AA 2014 (SUP3051790)
- MEDIAZIONE LINGUISTICA DI FRANCESE 2, AA 2014 (LEM0017006)
- TIROCINIO E STAGE, AA 2014 (LEL1004267)
- ATTIVITA' PRATICHE E DI TIROCINIO, AA 2013 (LEL1004490)
- LABORATORIO DI LINGUA ITALIANA - L2, AA 2013 (LEN1036348)
- LINGUA FRANCESE, AA 2013 (LEL1000464)
- LINGUA FRANCESE (B), AA 2013 (LEO2046005)
- LINGUA FRANCESE 2, AA 2013 (LE02105161)
- LINGUA FRANCESE 2, AA 2013 (LE02105161)
- LINGUA FRANCESE 3, AA 2013 (LEM0017009)
- LINGUA, LINGUISTICA E TRADUZIONE FRANCESE 1, AA 2013 (SUP3051790)
- LINGUA, LINGUISTICA E TRADUZIONE FRANCESE 1, AA 2013 (SUP3051790)
- MEDIAZIONE LINGUISTICA DI FRANCESE 2, AA 2013 (LEM0017006)
- TIROCINIO E STAGE, AA 2013 (LEL1004267)
- LINGUA FRANCESE, AA 2012 (LEL1000464)
- LINGUA FRANCESE 1, AA 2012 (LE07105156)
- LINGUA FRANCESE 1, AA 2012 (LE07105156)
- LINGUA FRANCESE 2, AA 2012 (LE02105161)
- LINGUA FRANCESE 2, AA 2012 (LE02105161)
- LINGUA FRANCESE, AA 2011 (LEN1037081)
- LINGUA FRANCESE 1, AA 2011 (LE07105156)
- LINGUA FRANCESE 1, AA 2011 (LE07105156)
- LINGUA FRANCESE 1, AA 2011 (LE07105156)
Curriculum
Linee di ricerca
Geneviève Henrot Sostero si adopera al trasferimento di teorie, concetti, strumenti e metodologie spaziando tra vari settori delle Scienze Umane quali psicanalisi, poetica e stilistica letteraria, linguistica e pragmatica.
- Tra semantica interpretativa e tematica: il tema della memoria involontaria in MarcelProust è indagato secondo la metodologia sistemica della semantica interpretativa (F. Rastier) e i dettami dell’analisi di corpora testuali (cf. monografia Délits/Délivrance, 1991).
- Tra pragmatica conversazionale e letteratura, nello studio tecnico del dialogo romanzesco: ne trattano numerosi articoli su Marcel Proust, Henry Bauchau e Nathalie Sarraute alla quale è dedicata la monografia intitolata L’usage de la forme. Essais sur Les Fruits d’or, 2000.
- Tra psicanalisi e letteratura : il concetto di “io pelle” applicato ad opere francofone contemporanee ha ispirato un’altra monografia: Peaux d’âme, Champion 2009.
- Tra semantica referenziale, pragmatica e denominazione dei personaggi letterari: studio del sintagma nominale [Determinante + Nome proprio] in À la recherche du temps perdu di Marcel Proust (cf. monografia Pragmatique de l’anthroponyme, 2012).
- Tra WEB 2.0 e insegnamento/apprendimento delle lingue a livello magistrale(attività multimediali d’apprendimento, analisi conversazionale, terminologia e traduzione tecnico-scientifica).
In corso: tre ricerche in fase di stesura riguardano rispettivamente la traduzione e la linguistica:1)La traduzione dei giochi di parola nei fumetti satirici di Philippe Geluck (Le Chat); 2)La diatesi verbale della ‘voce media’ nella letteratura francofona contemporanea; 3) La struttura sintattica della dislocazione nel corpus letterario (A la recherche du temps perdu, di Marcel Proust).
GH si orienta da diversi anni verso la linguistica di corpora tramite l’esplorazione di archivi testuali francesi rispettivamente nei campi sintattici, lessicali e terminologici. Indaga sull’incidenza dei tipi di discorsi nell’attualizzazione di lessemi alternativi (ora prestiti, ora calchi, ora creazioni lessicali), e sull’impatto degli schemi cognitivi di base nella coniazione di termini scientifici e tecnici.
Area di ricerca
Linee di ricerca
Geneviève Henrot Sostero si adopera al trasferimento di teorie, concetti, strumenti e metodologie spaziando tra vari settori delle Scienze Umane quali psicanalisi, poetica e stilistica letteraria, linguistica e pragmatica.
- Tra semantica interpretativa e tematica: il tema della memoria involontaria in Marcel Proust è indagato secondo la metodologia sistemica della semantica interpretativa (F. Rastier) e i dettami dell’analisi di corpora testuali (cf. monografia Délits/Délivrance, 1991).
- Tra pragmatica conversazionale e letteratura, nello studio tecnico del dialogo romanzesco: ne trattano numerosi articoli su Marcel Proust, Henry Bauchau e Nathalie Sarraute alla quale è dedicata la monografia intitolata L’usage de la forme. Essais sur Les Fruits d’or, 2000.
- Tra psicanalisi e letteratura : il concetto di “io pelle” applicato ad opere francofone contemporanee ha ispirato un’altra monografia: Peaux d’âme, Champion 2009.
- Tra semantica referenziale, pragmatica e denominazione dei personaggi letterari: studio del sintagma nominale [Determinante + Nome proprio] in À la recherche du temps perdu di Marcel Proust (cf. monografia Pragmatique de l’anthroponyme, 2012).
- Tra WEB 2.0 e insegnamento/apprendimento delle lingue a livello magistrale(attività multimediali d’apprendimento, analisi conversazionale, terminologia e traduzione tecnico-scientifica).
Altre ricerche in fase di stesura riguardano rispettivamente la traduzione e la linguistica:1)La traduzione dei giochi di parola nei fumetti satirici di Philippe Geluck (Le Chat); 2)La diatesi verbale della ‘voce media’ nella letteratura francofona contemporanea; 3) La struttura sintattica della dislocazione nel corpus letterario (A la recherche du temps perdu, di Marcel Proust).
GH si orienta da qualche anno verso la linguistica di corpora tramite l’esplorazione di archivi testuali francesi rispettivamente nei campi sintattici, lessicali e terminologici. Indaga sull’incidenza dei tipi di discorsi nell’attualizzazione di lessemi alternativi (ora prestiti, ora calchi, ora creazioni lessicali), e sull’impatto degli schemi cognitivi di base nella coniazione di termini scientifici e tecnici.
Progetti di ricerca finanziati
DOR1627004/16; DOR1751484/17 "FRAME banca dati e siti consultazione internazionale multilingue di espre
60A12-9342/13; 60A12-7353/14; 60A12-1181/15 "Studi genetici. Il corpus poetico di Henry Bauchau. Applicazione ai manoscritti poetici conservati presso il "Fonds Henry Bauchau" di Louvain-La-Neuve/Belgio, dei concetti operativi e delle metodologie della genetica testuale, con particolare attenzione volta alla nascita e trasformazione dei temi, dei generi, del ritmo e dello stile."
60A12-8025/12 "Variazione e contrasto negli usi della lingua francese"
60A12-3499/10; 60A12-4447/11 "Il pronome indefinito "ça" e la referenza fantasmatica"
60A12-0915/07; 60A12-1232/08; 60A12-8597/09 "I giochi di parola nella "bande dessinée" umoristica francese. Sintassi e traduzione. A proposito di "Le Chat" di Philippe Geluck"
60A12-0734/05 "L'uso marcato della voce media nella letteratura contemporanea di lingua francese"
60A12-4751/03 "Il dialogo nella letteratura francese contemporanea"
Tesi proposte
Prima di contattare la docente per una tesi, effettuare la totalità del corso online "Redigere la tesi" (https://ssu.elearning.unipd.it/course/view.php?id=14771), svolgere tutti gli esercizi, rispondere al sondaggio finale e scaricare l'attestato.
La Professoressa G. Henrot accoglie tesi di:
Linguistica, stilistica, genetica e poetica francofona
Analisi stilistico-poetiche di testi letterari.
Analisi genetiche di manoscritti.
Analisi linguistiche su corpora di varia natura (letterario, generico, scientifico)
Traduzioni di opere letterarie; analisi critica di traduzioni esistenti.
Analisi critiche di sottotitolatura o doppiaggio di film.
Ricerche fraseologiche su espressioni idiomatiche.
Ricerche terminologiche su domini del settore produttivo, in particolare settori veneti:
- agroalimentare (tra cui vino, caffè...)
- argento e oro
- ceramica
- cuoio e pelletteria
- marmo
- mobili
- occhialeria
- tessile
- vetreria
- altro, in funzione di interessi personali o familiari del/la candidato/a